Полезно знать - Автомобильный портал

Все возвратные глаголы в испанском языке. Местоимения в испанском языке. Как спрягаются возвратные глаголы

ТЕМА 33: ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ – VERBOS REFLEXIVOS

Возвратные глаголы (местоименные или рефлексивные) – Verbos pronominales o reflexivos – это глаголы, которые в инфинитиве оканчиваются на возвратное местоимение –se . Оно изменяется по лицам и ставится перед глаголом в личной форме: lavarse — мыться

LAVAR SE
Лицо Возвратные частицы
Yo Me lavo
Te lavas
Él Se lava
Nosotros Nos lavamos
Vosotros Os laváis
Ellos Se lavan

Возвратное местоимение
se может передавать несколько разных значений:

I) Собственно оттенок возвратности:

II) Взаимно возвратное:

III ) Пассивное (более подробно пассивный залог объясняется в Теме 86):

Se alquilan habita­ciones – сдаются комнаты

4.Неопределенно-личное (безличное):

Se dice que… – говорится, что. ¿Cómo se dice en español? — Как будет по испанский?

Se escribe – пишется

Se puede… – можно…

Se trata de… – речь идет о…¿De qué se trata? О чем идет речь?

NOTA 1: В отрицательных предложениях отрицание no ставится перед возвратными местоимением:

Rebeca no
se baña en el mar – Ребекка не купается в море.

NOTA 2: Большинство глаголов будут совпадать по форме и значению в русском и испанском языках. Но некоторые глаголы будут отличаться: levantarse – вставать, estudiar – учиться .

EJERCICIOS

1. Traducir .

Me levanto a las ocho y media. Mis padres y yo nos vemos todos los domingos. їTe quedas o te vas? їPedro se casa con Ana o con Marнa? Nos abrazamos y nos besamos siempre que nos vemos. їPor quй no te afeitas por las maсanas? Nos quedan tres examenes. Nos queda sуlo llorar. No me quedo, ya es demasiado tarde. Se dice que en Rusia beben demasiado. Los niсos se quejan de la comida en la guarderнa. Me baсo a la misma hora todos los dнas. Extraсo! Ella siempre se corta cuando estб con Luis. – їEstб enamorada? Voy a tener que levantarme muy temptrano, ¡a huevo! Jolín, va muy despacio y el avión se va a ir sin él. ¡Que rollo! No me entero por qué estas enojado. Se trata de tu hermano: el no estudia.

NOTA 3: Есть глаголы, которые будут менять свое значение в зависимости от того, возвратные они или нет:

NOTA 4: Если возвратный глагол употребляется в связке с другим глаголом, то безударная форма личного местоимения всегда ставится либо в самом начале составного сказуемого, либо в самом конце и тогда пишется слитно с инфинитивом.

Tengo que lavarme = Me tengo que lavar

Tienes que lavarte = Te tienes que lavar

Tiene que lavase = Se tiene que lavar

Tenemos que lavarnos = Nos tenemos que lavar

Tenйis que lavaros = Os tenйis que lavar

Tienen que lavarse = Se tienen que lavar

NOTA 5: В испанском (в отличае от русского) если возвратный глагол стоит в инфинитивной форме, возвратная частица «SE» все равно изменяется по лицам и числам.

Yo Antes de lavarme Перед тем как я моюсь
Antes de lavarte Перед тем как ты моешься
Él Antes de lavarse Перед тем как он моется
Nosotros Antes de lavarnos Перед тем как мы моемся
Vosotros Antes de lavaros Перед тем как вы моетесь
ellos Antes de lavarse Перед тем как они моются

EJERCICIOS

3. Traducir.

Al despertarme pongo la radio. Antes de marcharte tienes que despedirte de los amigos. Después de afeitarse Pedro se peina y se viste. Acabamos de prepararnos para ir a la calle. Vosotras terminбis de maquillaros. No deben quejarse de sus padres. Tenemos que ponernos las chaquetas. Nos tenemos que vestir mбs rбpido. Despuйs de tomar un chupito, se va a casa. Me corto cuando tengo que hablar en pъblico. Copiar de un libro se llama plagio y copiar de muchos libros se llama tesis doctoral.

EJERCICIOS

5. Traducir.

Manolo, ¿puedes quedarte un poco más? Quedamos en ir juntos al fъtbol. Te dejo tranquilo, me voy. їPor quй no marcas mi nъmero? Tenemos que armarnos de paciencia para soportar todo lo que viene por delante. No me atrevo a quedarme hasta tarde, porque mis padres son muy nerviosos. Tenйis que armaros de paciencia para prepararos para el examen. Para empezar, hay que escribir el texto a mбquina y despuйs traducir dos pбrrafos. Despuйs de despertarme voy al baсo y me ducho con agua frнa. Me dedico al periodismo.

6. Traducir .

Можем оставить пакет на столе. Ты должен остаться. Сколько у нас осталось до конца урока? Сколько времени остается до начала фильма? Этот фильм скучный, ни то ни се. Я оставляю свой телефон дома. Ты должен набраться терпения. Давай наберем воды.

/ / ТЕМА 33: Возвратные глаголы

У возвратного местоимения "себе/себя" в испанском языке имеется целых 6 безударных форм, соответствующих 6 лицам: me, te, se, nos, os, se. Когда-то эти формы существовали и в русском: мя, тя,… . Однако se – самая частотная форма, поэтому, говоря о возвратных местоимениях, мы часто будем называть их “se” .

Трудности местоимения se связаны с несколькими причинами. Во-первых, местоименные глаголы (verbos pronominales /глаголы на «–ся») трудно классифицировать, поскольку возвратный постфикс «ся» (в испанском – местоимение) может принимать самые разнообразные значения. «Мама умывается» означает, что мама умывает сама себя, а «мама ругается» вовсе не означает, что она ругает саму себя – она ругает кого-то или выражает недовольство. А «смеркается» не означает ни того, ни другого – глагола «смеркать» вообще нет.

Во-вторых, возвратность в русском и в испанском часто не совпадает. Например, глагол «смеркаться» переводится невозвратными oscurecer, anochecer , а русское «рискнуть» наоборот переводится местоименными atreverse, arriesgarse .

Чтобы не впасть в бесконечный академизм тысячи случаев, попробуем дать относительно несложную классификацию.
Для начала давайте отложим в сторону se lo, se la, se los, se las – в этих случаях мы имеем дело не с возвратным местоимением se , а с личным (смотри Личные местоимения в косвенных падежах).

Все случаи употребления возвратного местоимения можно разбить на следующие группы:

    1. Возвратные глаголы (se reflexivo ). В этом случае действие направлено на самого субъекта и при переводе можно добавить «сам себя»:
      se levanta – он поднимается (поднимает сам себя ), он встает
      se miró en el espejo – она посмотрелась (посмотрела сама на себя ) в зеркало
      Этот случай встречается чаще в испанском, чем в русском, так как испанский глагол вообще более требователен к заполнению валентности (к тому, чтобы у глагола были указаны дополнения). Например, русское «он моет руки » нельзя перевести *lava las manos : следует указать, кому – se lava las manos (себе, а не сыну, дочке, и т.п.). Сравните с английским, который тоже требует указания лица, но иначе: he washes his hands .
      К сожалению, устоявшееся название «возвратные» глаголы легко вводит в заблуждение: на самом деле, не существует как таковых «возвратных» глаголов – любой переходный глагол может стать возвратным.
    2. Взаимное действие (se recíproco ) . Этот случай возможен только при глаголе во множественном числе, когда субъект А что-то делает для Б, а Б делает то же самое для А. В этом случае se обычно переводится как «друг другу»:
      nos dimos un abrazo – мы обнялись / обняли друг друга
      se escriben – они пишут друг другу (этот случай невозможно перевести на русский возвратным глаголом)
      Заметьте, что эта же фраза могла бы в определенном контексте трактоваться как возвратная: se escriben – они пишут сами себе (например, одинокие люди, которые сами себе пишут письма, чтобы развлечься).
    3. Неопределенно-личные предложения (se impersonal ) . Бывает так, что субъект действия не указан, потому что он универсален, может относиться к любому. В этом случае se можно заменить на cualquiera (любой) :
      se oye mal (= cualquiera oye mal) – плохо слышно (досл. «плохо слышится»)
      aquí se come muy bien (= aquí cualquiera come bien) – здесь хорошо кормят (досл. «хорошо едят»)
    4. Пассив (se pasivo o medio ) . Конструкция называется пассивной, если подлежащее в предложении – это логическое дополнение при глаголе, например, во фразе
      se venden coches – продаются машины
      «машины» не продают сами себя – их продают какие-то не указанные во фразе субъекты. В жизни очень часто нам не нужно указывать подлежащее – иногда мы не знаем, кто именно субъект действия, иногда не хотим его называть, поэтому пассивные конструкции распространены во всех языках. Обратите внимание на то, что подлежащее (логическое дополнение) будет согласовываться с глаголом: se venden coches .

      Опять-таки, в испанском пассив с se используется чаще, чем в русском:

      se cortan los tomates y se fríe la cebolla – режут помидоры и жарят лук (=надо нарезать помидоры и пожарить лук , нельзя *режутся помидоры…)
      se busca chica para… – ищем (нужна) девушка для…
      la ciudad se fundó… – город был основан…

      Многие грамматисты отличают этот случай (употребляющийся только в 3-ем лице) от так называемого «среднего залога», когда реального агента действия нет, а стало быть, говорить о пассиве нельзя

      me ahogaba – я задыхался, me preocupo – я переживаю
      С точки зрения современной лингвистики, конечно, это особые (и, к тому же, разные) случаи, поскольку логическое подлежащее выполняет семантическую роль не объекта, а экспериенцера. Но с точки зрения рядового «пользователя» испанского языка, их можно смело объединить.

      Вплоть до этого места мы разобрали основные случаи употребления возвратных местоимений в письменной речи. Для уровня В1-В2 этого вполне достаточно. Однако разговорная речь, как всегда, преподносит сюрпризы.

    5. Как снять с себя ответственность (se con dativo de interés ). Вы потеряли важные документы, сожгли мясо и пролили на пол молоко, но признаваться в этом не хотите. Что делать? Закамуфлировать вашу вину, свалить все на таинственную стороннюю силу:
      se me han perdido los documentos, se me ha quemado la carne – у меня потерялись документы и сгорело (*сожглось) мясо…
      Как видно, иногда русский перевод допускает возвратность, а иногда, нет.
      Особенностью этой конструкции является дательный падеж (в русском – родительный с предлогом «у ») личного местоимения, указывающий на истинного виновника события:
      se me /te /le /nos /os /les ha perdido – у меня /тебя /нее/нас/вас/них потерялось
      И, конечно, глаголы в этой конструкции обозначают что-то плохое: romperse, perderse, olvidarse, estropearse, atascarse, derramarse,… Разговорная речь переполнена такими случаями, проглядите урок 6.2 Español en vivo .
    6. Действие до конца (se intensivo ) . Пожалуйста, не поддавайтесь усилиям русских учебников, которые учат вас фразам типа *Voy a tomar un té, *he fumado un cigarrillo , они неправильны. Если при глаголе есть прямое дополнение, а действие однократно и совершается до конца, при глаголе обязательно появляется возвратное местоимение:
      Me voy a tomar un té – Пойду выпью чашку чаю.
      Me he fumado un cigarrillo – Я выкурил сигарету.
      Se ha leído la novela entera – Она прочитала весь роман.
      Nos hemos aprendido toda la lección – Мы выучили весь урок
      При этом вполне возможны
      Normalmente tomo té – Обычно я пью чай (многократное)
      Lee novelas – Она читает романы (многократное)
      He estado fumando – Я курил (нет прямого дополнения)
      Estamos aprendiendo español – Мы учим испанский
      Хотя это правило – не менее строгое и важное, чем остальные, большинство учебников и грамматик им пренебрегают. Однако подумайте: в разговорной речи мы постоянно едим, пьем, курим, прочитываем книги… Постоянно ошибаться? Нет, лучше запомнить глаголы:
  • Процесс поглощения : comerse, beberse, desayunarse, cenarse, fumarse, tragarse («проглотить»), zamparse/trincarse («выдуть»/«сожрать»)…
  • Процесс сознания : aprenderse, saberse, conocerse, imaginarse:
    Se conoce todas las canciones de los Beatles.
  • Дублет с предлогом . Некоторые глаголы при добавлении возвратного местоимения приобретают дополнительный оттенок смысла. Подобные случаи есть и в русском:

    ha decidido ___ ocupar este puesto – он решил занять это место
    se ha decidido a ocupar este puesto – он решился занять это место (подразумеваются долгие сомнения перед принятием решения)

    he dejado la cartera en casa – я оставил бумажник дома (преднамеренно)
    me he dejado la cartera en casa – я забыл бумажник дома (непреднамеренно)

    he encontrado a Juan – я нашел/встретил Хуана (после поисков)
    me he encontrado a Juan – я случайно встретил Хуана

    no lo creo – я так не думаю (=no opino igual)
    no me lo creo – я в это не верю(=no me fío de ello, es mentira y no puede ser)

    lo pienso – я думаю так/об этом
    me lo pienso – я это обдумаю (подразумеваются длительные размышления)

    К этим случаям можно добавить устоявшиеся сочетания с единственно возможным прямым дополнением:
    perdérselo – упускать возможность
    ganarse la vida, el pan – зарабатывать на жизнь
    arreglárselas – выкрутиться
  • Смена значения (se con cambio semántico ) . Но чаще бывает, что при добавлении возвратного местоимения значение радикально меняется:
  • меняться

    cambiarse

    переодеваться

    идти

    уходить

    носить

    llevarse

    покупать, забирать, красть

    прыгать

    saltarse

    нарушать

    устанавливать

    fijarse en

    обращать внимание

    despedir

    увольнять

    despedirse de

    прощаться

    Уроки испанского языка для начинающих.

    Урок 9 - Говорим о привычных действиях.

    В это уроке рассматриваются следующие темы:

    • возвратные глаголы;
    • наречия, оканчивающиеся на -mente;
    • наречия частотности (обозначающие, как часто происходит действие);
    • предлог «а» в различных конструкциях;
    • soler + инфинитив;
    • acostumbrar + инфинитив.

    ПРИМЕРЫ

    A: ¿Qué haces los domingos/ fines de semana? — Что ты делаешь по воскресеньям/ по выходным?

    B: Leo./ Escucho música. — Читаю./Слушаю музыку.

    Siempre/ Nunca llega a la hora. — Он всегда приходит/ никогда не приходит вовремя.

    A veces/ De vez en cuando nos invitan. — Иногда/ Время от времени они нас приглашают.

    ¿Viene Vd. aquí a menudo/ siempre? — Вы часто/ всегда сюда приходите?

    ¿Cuántas veces por semana/ mes la ves? — Сколько раз в неделю/ месяц ты ее видишь?

    ¿A qué hora cenas/ te acuestas? — Когда ты ужинаешь/ ложишься спать?

    Ceno/ Me acuesto a las 10.00. — Я ужинаю/ ложусь спать в 10.00.

    ГРАММАТИКА

    Возвратные глаголы.

    • В возвратных глаголах, как правило, к инфинитиву добавляется -se , например, levantarse (вставать, подниматься), lavarse (умываться).
    • Вместе с возвратными глаголами используются возвратные местоимения me , te , se , nos , os , которые ставятся перед глаголом.

    Примеры.

    me levanto — я встаю

    te levantas — ты встаешь

    se levanta — Вы (вежливая форма) встаете, он/она встает

    nos levantamos — мы встаем

    os levantáis — вы (множественное число) встаете

    se levantan — они встают, Вы (вежливая форма) встаете

    Los sábados siempre me levanto tarde. — По субботам я всегда встаю поздно.

    Se levanta y se va al trabajo. — Он/ она встает и идет на работу.

    • Как видно из примеров выше, возвратные местоимения, как правило, стоят перед глаголом, но они присоединяются к окончанию инфинитива, герундия (смотри ) и повелительного наклонения (смотри ).

    Antes de acostarse lee un rato. — Он/ она немного читает перед сном.

    Afeitándose , se cortó. — Он порезался во время бритья.

    Levántate , es tarde. — Вставай, уже поздно.

    • В конструкциях основной глагол + инфинитив/герундий возвратное местоимение может или стоять перед основным глаголом, или присоединяться к инфинитиву или герундию.

    Me voy a duchar./ Voy a ducharme . — Я собираюсь принять душ.

    Nos tenemos que ir./ Tenemos que irnos . — Нам необходимо уйти.

    Ниже Вы можете найти список самых часто используемых испанских возвратных глаголов. Обозначение (ie), (ue) или (i) рядом с глаголом показывает изменение гласной основы в настоящем времени (смотри ).

    acostarse (ue) — ложиться спать

    acordarse (ue) — помнить, вспоминать

    afeitarse — бриться

    alegrarse — радоваться

    bañarse — купаться

    casarse — выйти замуж, жениться

    cortarse — порезаться

    despertarse (ie) — просыпаться

    dormirse (ue) — засыпать

    equivocarse — ошибаться

    hallarse — быть, находиться

    irse — уходить

    lavarse — умываться

    levantarse — вставать

    marcharse — уходить

    morirse (ue) — умирать

    moverse (ue) — двигаться

    olvidarse — забыть

    pararse — останавливаться

    peinarse — расчесывать

    probarse (ue) — примерять

    reírse (i) — смеяться

    sentarse (ie) — садиться

    sentirse (ie) — чувствовать себя

    Наречия, оканчивающиеся на -mente

    В испанском языке многие наречия образуются путем добавления -mente к прилагательному в женском роде.

    rápida → rápidamente (быстро)

    lenta → lentamente (медленно)

    Обратите внимание, что если в прилагательном стоит ударение (´), то оно сохраняется и в наречии.

    Если наречие оканчивается на согласную, то необходимо просто добавить -mente .

    fácil → fácilmente (легко)

    Примечание.

    Вместо наречий на -mente , мы также можем использовать конструкцию de manera/forma + прилагательное .

    de manera extraña — странно

    de forma muy profesional — очень профессионально

    Наречия частотности

    Ниже Вы можете найти список наречий и наречных конструкций, которые часто используются для обозначения того, как часто происходит действие.

    frecuentemente — часто

    generalmente — обычно, вообще

    normalmente — обычно, нормально

    usualmente — обычно

    a menudo — часто

    a veces — иногда

    de vez en cuando — время от времени

    una vez/ dos veces por semana — один/два раза в неделю

    siempre — всегда

    nunca, jamás — никогда

    todos los días/ meses/ años — каждый день/ месяц/ год

    cada día/ mes/ año — каждый день/ месяц/ год

    Примечания.

    • Обратите внимание, что во множественном числе существительного vez согласная z меняется на c : vez — vec es.
    • Jamás сильнее эмоционально окрашено, чем nunca .
    • Если nunca стоит после глагола, то используется двойное отрицание. Сравните:

    Nunca me llama. / No me llama nunca . — Она никогда мне не звонит.

    Предлог «а» в некоторых конструкциях

    Обратите внимание на использование предлога a в выражениях ¿a qué hora?, a las …

    ¿A qué hora sales de la oficina? — Во сколько ты уходишь из офиса?

    Salgo a las 8.00. — Я выхожу в 8.00.

    Примечание.

    Список слов и выражений по этой теме Вы можете найти в статье « «.

    Soler + инфинитив

    Когда мы говорим о привычных действиях, то можем использовать конструкцию soler (o→ue) + инфинитив , которая чаще всего переводится при помощи наречия «обычно».

    A: ¿Qué suele hacer Vd. en el verano? — Что Вы обычно делаете летом?

    B: Suelo salir de vacaciones. — Я обычно уезжаю в отпуск.

    A: ¿Dónde sueles comer ? — Где ты обычно ешь?

    B: Suelo comer en casa. — Обычно я ем дома.

    Solemos trabajar hasta muy tarde. — Мы обычно работаем допоздна.

    Acostumbrar + инфинитив

    Конструкция acostumbrar + инфинитив имеет значение «обычно что-то делать», «иметь привычку что-то делать».

    Ana acostumbra levantarse tarde. — Анна обычно встает поздно/ привыкла вставать поздно.

    Acostumbro comprar el periódico todos los días. — Я обычно покупаю газету каждый день.

    Конструкция используется гораздо реже, чем soler + инфинитив , и более характерна для письменной речи.

    Примечание.

    Про использование soler и acostumbrar во фразах типа solía/ acostumbraba trabajar mucho читайте в .

    УПРАЖНЕНИЯ

    1. Поставьте глагол в скобках в правильную форму.

    1. Antes de … a veces leo un rato. Feneralmente me duermo a eso de las 11.00. (dormirse)

    2. Normalmente (yo) … a las 10.00, pero mi marido no … nunca antes de la medianoche. Los chicos … a las 9.30. (acostarse)

    3. (Yo) … (despertarse) todos los días bastante tarde, … (afeitarse), … (bañarse) rápidamente y … (salir) al trabajo.

    4. Ana siempre … a la oficina sobre las 8.00. Normalmente (elle) … en el coche. (irse, ir)

    5. Fernando … (alegrarse) cuando sus padres … (venir) a visitarle.

    Как и в русском языке, в испанском также существуют возвратные глаголы. Возвратными называются такие глаголы, которые обозначают действия, направленные на себя. Для наглядного примера, попробуй сказать, в чём заключаются отличия следующих русских глаголов:

    смотреть — смотреться
    готовить — готовиться
    поднимать — подниматься

    Глаголы с частицей -ся как раз указывают на то, что действия производятся над собой: поднимать себя, смотреть на себя, готовить себя. В испанском языке форму возвратности образует местоимение -se, которая также прибавляется к глаголу.

    mirar — смотреть
    mirarse — смотреться

    preparar — готовить
    prepararse — готовиться

    levantar — поднимать
    levantarse — подниматься

    Сделать из обычного глагола возвратный достаточно легко. Однако, не смотря на эту простоту, спрягаются возвратные глаголы по-особенному. Наша тема, прежде всего, заключается в том, чтобы научиться правильно использовать все формы подобных глаголов в Presente de Indicativo. Поэтому возьмём любой возвратный глагол и проспрягаем его во всех лицах.

    mirarse — смотреться

    yo — me miro
    tú — te miras
    él, ella, Vd. — se mira
    nosotros — nos miramos
    vosotros — os miráis
    ellos, ellas, Vds. — se miran

    я смотрюсь
    ты смотришься
    он, она смотрится, Вы смотритесь
    мы смотримся
    вы смотритесь
    они смотрятся, Вы смотритесь

    Из примера видно, что при спряжении возвратных глаголов местоимение -se отделяется от глагола, переходит в начало и меняет свою форму в зависимости от лица. Тем временем, окончания глаголов остаются совершенно обычными. Это значит, что для правильного спряжения возвратных глаголов единственное, что тебе надо запомнить, это формы возвратного местоимения: me, te, se, nos, os, se.

    Проспрягай таким же образом глагол prepararse — готовиться.

    yo — …
    tú — …
    él, ella, Vd. — …
    nosotros — …
    vosotros — …
    ellos, ellas, Vds. — …

    Для проверки подведи курсор к каждому лицу.

    Приведём примеры предложений с двумя рассмотренными глаголами.

    Cristina se mira en el espejo — Кристина смотрится в зеркало
    Me preparo para la clase — Я готовлюсь к уроку

    Скажи самостоятельно:

    Ученики всегда хорошо готовятсяЯ смотрюсь в зеркало и выхожу из дома

    Представим ещё несколько возвратных глаголов. Проспрягай каждый из них.

    levantarse — подниматься
    bañarse — купаться
    pintarse — краситься

    ¿A qué hora te levantas? — Во сколько ты встаёшь?
    En verano nos bañamos en el río — Летом мы купаемся в реке
    María se pinta cada mañana — Мария красится каждое утро

    Твоя очередь:

    Я встаю в семь часов утра
    Вы купаетесь в море летом?
    Я не крашусь

    Необходимо также учитывать тот факт, что русские и испанские возвратные глаголы далеко не всегда совпадают. К примеру, глагол ducharse (принимать душ) в испанском языке является возвратным, а в русском нет. Та же ситуация обстоит с глаголом ponerse (надевать).

    Me ducho dos veces al día — Я принимаю душ два раза в день
    Elisa se pone la chaqueta — Элиса надевает куртку

    Существуют и обратные случаи, когда в русском языке используется возвратный глагол, а на испанский переводится обычным.

    La clase empieza a las nueve — Урок начинается в девять
    Las tiendas cierran temprano — Магазины закрываются рано

    Иногда местоимение -se может означать не только «себя», но и «себе». Например, глагол lavar переводится как «мыть». Обычный глагол lavar может быть использован по отношению к каким-то предметам вокруг нас:

    Lavo el coche — Я мою машину
    Mi mamá lava los vasos — Моя мама моет стаканы

    Если мы хотим сказать, что моем что-то себе: руки, лицо, голову — в этом случае нужен обязательно возвратный глагол lavarse.

    Me lavo el pelo — Я мою голову (себе)
    Miguel se lava la cara — Мигель умывается (моет себе лицо)

    Будет неправильно, если мы скажем: Lavo el pelo или Miguel lava la cara. Такие предложения будут означать, что действия производятся над кем-то другим: Мою чужую голову, Мигель умывает кого-то другого.

    Скажи самостоятельно:

    Анна моет тарелки
    Анна моет руки

    Глаголы с орфографическими чередованиями также могут иметь возвратную форму. В их случае нужно уже обращать внимание как на местоимение -se, так и на изменения гласных или согласных в основе. Рассмотрим один из таких глаголов вместе.

    acostarse — ложиться спать

    yo — me acuesto
    tú — te acuestas
    él, ella, Vd. — se acuesta
    nosotros — nos acostamos
    vosotros — os acostáis
    ellos, ellas, Vds. — se acuestan

    Los niños se acuestan temprano — Дети рано ложатся спать
    ¿A qué hora te acuestas? — Во сколько ты ложишься?

    Проспрягай следующие глаголы самостоятельно. Типы их чередований указаны в скобках.

    despertarse — просыпаться (e — ie)
    sentarse — садиться (e — ie)
    dormirse — засыпать (o — ue)
    vestirse — одеваться (e — i)
    ponerse — надевать (g)

    Обрати внимание на то, что глаголы dormir и dormirse имеют разный смысл. Глаголы vestirse и ponerse также различны по значению.

    José duerme nueve horas — Хосе спит девять часов
    José se duerme rápido — Хосе быстро засыпает

    Me levanto de la cama y me visto — Я встаю с постели и одеваюсь
    Me pongo los pantalones — Я надеваю брюки

    С глаголом vestirse нельзя уточнять конкретный предмет одежды, так как vestirse значит одеваться вообще.

    Не говори: Me visto una chaqueta — Я одеваюсь куртку

    И последнее, на чём стоит немного остановить взгляд, это на отрицательных предложениях. Мы знаем, что отрицательная частица no должна ставиться перед глаголом. Но тут у нас появляется ещё местоимение -se в разных своих формах. Так вот, частицу no следует применять перед возвратным местоимением.

    David no se ducha por la mañana — Давид не принимает душ утром
    Yo no me pinto el pelo — Я не крашу волосы

    Скажи самостоятельно:

    Рамон не купается в море
    Мы не моем руки
    Вы не смотритесь в зеркало (vosotros)

    Возвратных глаголов очень много, и большинство из них происходит от обычных глаголов с помощью добавления местоимения -se. Ниже представим небольшой список новых глаголов, чтобы можно было ими пользоваться уже сейчас. И безусловно, они встретятся в упражнениях. Учи их, привыкай к их использованию и не забывай про формы местоимения -se.

    llamarse — зваться
    casarse — жениться
    afeitarse — бриться
    peinarse — причёсываться
    quedarse — оставаться
    sentirse — чувствовать себя (e — ie) — не путать с sentarse — садиться

    Ejercicios
    Упражнения

    Ejercicio 1
    Поставь глаголы в правильную форму

    1. Yo (levantarse) a las diez de la mañana; 2. ¿A qué hora (levantarse) ustedes? 3. Los estudiantes (prepararse) para el examen; 4. ¿Por qué no (prepararse, vosotros) para la clase de español? 5. Yo no (ducharse) por la noche; 6. Susana (mirarse) en el espejo antes de salir de casa; 7. ¿(lavarse, tú) las manos antes de comer? 8. Mi amigo (llamarse) Mario; 9. (lavarse, nosotros) los dientes dos veces al día; 10. Ella (acostarse) siempre muy tarde;11. Los niños no (dormirse) muy rápido.

    Ejercicio 2
    Дай утвердительные ответы на вопросы

    1. ¿Te lavas la cara por la mañana? — Sí, … ; 2. ¿Te preparas bien para las clases? — Sí, … ; 3. ¿Os levantáis temprano? — Sí, … ; 4. ¿Se peina usted cada día? — Sí, … ; 5. ¿Te acuestas tarde? — Sí, … ; 6. ¿Silvia se casa con Juan? — Sí, … ; 7. ¿Te pones un gorro en invierno? — Sí, … ; 8. ¿Tu papá se afeita cada día? — Sí, … ; 9. ¿Te llamas Manolo? — Sí, … ; 10. ¿Se lavan ustedes las manos cuando llegan a casa? — Sí, … ; 11. ¿Se despierta usted a las diez? — Sí, … .

    Ejercicio 3
    Дай отрицательные ответы на вопросы

    1. ¿Te sientes bien? — No, … ; 2. ¿Te duermes rápido? — No, … ; 3. ¿Os quedáis en casa hoy? — No, … ; 4. ¿Te vistes cuando llegas a la playa? — No, … ; 5. ¿Tus amigas se pintan los labios a menudo? — No, … ; 6. ¿Os casáis en junio? — No, … ; 7. ¿Te lavas los dientes después de desayunar? — No, … ; 8. ¿Los turistas se bañan en el mar en invierno? — No, … ; 9. ¿Se ponen ustedes chaquetas en verano? — No, … ; 10. ¿En la clase te sientas en el sillón del profesor? — No, … .

    Ejercicio 4

    1. Я просыпаюсь в десять, но встаю в одиннадцать; 2. Мои дети плохо готовятся к урокам; 3. Летом Кристина выходит замуж за Роберто; 4. Ты красишь волосы? 5. Я надеваю куртку и выхожу из дома; 6. Когда учитель входит с класс, ученики садятся; 7. Моя бабушка хорошо себя чувствует; 8. Обычно мы ложимся в двенадцать ночи; 9. Я чищу зубы три раза в день; 10. Вы бреетесь каждый день? (usted) 11. Меня зовут Габриэль, а вас как зовут? (vosotros)

    Ejercicio 5
    Переведи предложения на испанский язык

    1. Я встаю в восемь часов утра; 2. Он моет руки перед едой; 3. Мы смотримся в зеркало; 4. Анна и Лаура причёсываются и красятся; 5. Ты чистишь зубы три раза в день; 6. Во сколько ты встаёшь? 7. Ты быстро засыпаешь? 8. Вы просыпаетесь рано?; (ustedes) 9. Вы моете голову каждый день? (usted) 10. Как тебя зовут? 11. Как зовут твоих друзей? 12. Как зовут эту официантку? 13. Я не бреюсь каждый день; 14. Вы не одеваете шапку, когда выходите из дома? (vosotros)

    Возвратные глаголы – это глаголы, которые указывают на направленность действия к себе. В русском языке на это указывает суффикс «-ся». В испанском есть почти аналог такого суффикса – это возвратное местоимение “ se ”. В начальной форме, то есть в инфинитиве, это местоимение всегда прикреплено к глаголу в конце.

    Вот как это выглядит в испанском языке:

    Ducharse – принимать душ

    Sentarse — садиться

    Levantarse – подниматься

    Ponerse – становиться, надевать

    Vestirse – одеваться

    Bañarse – купаться

    Comprarse – покупать себе

    1) Мы используем возвратный глагол, когда хотим направить действие на себя

    Me levanto a las ocho – Встаю в 8.

    Te bañas cada día – Ты купаешься каждый день.

    Me peino antes de salir de la casa – Я причесываюсь прежде, чем выйти из дома.

    2) Когда наблюдается взаимно направленное действие между говорящими.

    Se hablan ya 3 horas – Они разговаривают уже 3 часа.

    Son recién casados por eso siempre se besan – Они молодожены, поэтому постоянно целуются.

    3) В безличных предложениях при условии отсутствия субъекта, совершающего действие

    Se sabe que Lope de Vega escribió muchas obras. - Известно, что Лопе де Вега написал много произведений.

    A lo lejos se ve una fábrica – Вдалеке виднеется фабрика.

    Esta casa se vende – Дом продается.

    4) Возвратный глагол употребляется для придания ситуации фамильярной нотки

    Voy a hablarme con la señora – А поговорю ка я с этой сеньорой.

    Voy a fumarme un cigarrillo – Пойду ка выкурю сигаретку.

    5) Присоединение к глаголу возвратного местоимения «se»часто приводит к изменению лексического значения слова

    6) При построении отрицания с возвратным глаголом отрицательная частица ставится перед местоимением

    No me salgo de casa muy temprano – Не выхожу из дома очень рано.

    No nos acostamos sin mama – Мы не ложимся спать без мамы.

    No te levantes si yo no permito – Не вставай, пока я не разрешу.

    Возвратные глаголы в предложениях

    При спряжении возвратных глаголов возвратная частица «se» в большинстве случаев ставится перед глаголом. Но случается и так, что смысл предложения не меняется даже если «se» останется прикрепленной к глаголу.

    Puedes dormirte a las diez de la noche — Ты можешь уснуть в 10 часов вечера.

    Te puedes dormir a las diez de la noche — Ты можешь уснуть в 10 часов вечера.

    НО: обратите внимание на то, что «se» видоизменяется относительно лица, даже если оно осталось в конце глагола.

    Если же вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение ставится между глаголом в инфинитиве и словом долженствования (querer que, tener que…):

    Nos tenemos que ir pronto – Нам нужно скоро уходить

    Спряжение возвратных глаголов

    Возвратные глаголы – глаголы особенные с точки зрения их спряжения. Дело в том, что возвратное местоимения при спряжении глагола отделяется от него и ставится впереди. Плюс возвратное местоимение изменяется в зависимости от лица, к которому относится действие.

    Рассмотрим спряжение возвратных глаголов в таблице

    Глагол despertarse — просыпаться

    Настоящее время

    Прошедшее время

    Будущее время

    me despie rto

    me desperté

    me despertaré

    te despiertas

    te despertaste

    te despertarás

    Он, она

    se despierta

    se despertó

    se despertará

    nos despertamos

    nos despertamos

    nos despertaremos

    os despertáis

    os despertasteis

    os despertaréis

    se despiertan

    se despertaron

    se despertarán

    Voy a fumarme un cigarrillo - не разговорный вариант, а единственно возможный.

    ?
    Отнюдь!!!

    Можно сказать … fumo, но нельзя … voy a fumar un cigarrillo.

    Также ошибочно (no) me salgo de casa.

    Не «ошибочно», а допустимое в разговорно-заниженном стиле 🙂 Вплоть до уджасного «Ya me salgo» как «Estoy saliendo» 🙂

    Galaxia, стоит все-таки различать
    а) академическую норму
    б) фактическую норму
    в) казусы, которые возможно когда-либо станут нормой, но сейчас ей не являются
    Скажем, andé — это фактическая норма, потому что более 95% испанцев так говорят, хотя академия ее не принимает. А вот форма conducí — казус, хотя можно ее услышать относительно часто, но сами же носители языка воспринимают ее как неверную.
    На мой взгляд, Me salgo de casa воспринимается как ошибка подавляющим большинством носителей языка, не говоря о том, что если ученик ляпнет это на экзамене, ему это ОДНОЗНАЧНО засчитают за ошибку. Как же можно тогда этому учить? Допустим, кто-то из неграмотных испанцев это употребляет, что из этого?
    Куда интереснее пара venir/venirse. В чем разница? Мне кажется, изменение смысла, я ни разу не слышал vente в значении «подойди ко мне» (всегда ven aquí/ven conmigo), и, наоборот, в значении «идем с нами» чаще говорят vente. Но это тоже пока незарегистрированный факт.
    Пресловутый 4-ый пункт объяснения относится к горстке глаголов «потребления». Если эти глаголы употребляются с конкретным объектом, se обязательно, поэтому нельзя сказать __ voy a fumar__ un cigarrillo, voy a comer___ esta pizza и так далее. По меньшей мере, это мадридская норма, за всю Испанию отвечать не возьмусь (опросите своих!)
    Если конкретного объекта нет, нет и se: Normalmente fumo ___ cigarrillos, tomo ___ arroz.

  • Если эти глаголы употребляются с конкретным объектом, se обязательно, поэтому нельзя сказать __ voy a fumar__ un cigarrillo, voy a comer___ esta pizza и так далее. По меньшей мере, это мадридская норма, за всю Испанию отвечать не возьмусь (опросите своих!)

    Георгий, 🙂 «apéese del burro»: распрекраснейшим образом можно сказать «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo»/ «estaba fumando un cigarrillo» и «me estaba fumando un cigarrillo».
    И нет никакой мадридской «нормы» 🙂

  • Давайте посмотрим по частотности. Вводим в Google «Bueno me voy a fumar un cigarrillo» и «Bueno voy a fumar un cigarrillo». В первом случае 1650 результатов, во втором три. Убедительно?

    Я «набралась» от тех филологов-испанистов, которые свои мнения излагают в печатном виде. Увлекают своими рассуждениями об этом «se» aspectual/benefactivo/concordado reflejo.

    И в интернете можно найти и почитать работы филологов на эту тему.
    Например,
    «El segundo tipo de clítico opcional o superfluo es considerado por la mayoría de los gramáticos como pronombre ético o de interés,nombre que le dan numerosos autores. Aquí lo denominaremos benefactivo. Es facultativo porque no tiene función argumental: no cambia las propiedades argumentales del verbo con el que se combina.»

    Вот только в вопросе, как назвать этот самый приглагольный дательный, грамматисты не совпадают 🙂

  • Не занимаюсь я подобным 🙂 🙂

    Хорошо, ввожу » fumarme un cigarrillo»: 371.000 (0,42 segundos); «fumar un cigarrillo» 168.000 (0,25 segundos).
    И что?
    Георгий, обе фразы «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo» грамматически правильные. С «se», скажем, более разговорная.

    Найдите время, прочитайте работы с вышеприведённых ссылок. Apasiona.
    Ой! 🙂 Вдруг вспомнила:
    Me fumo hasta el humo 🙂

  • Галаксия, fumar un cigarrillo вводить не имеет смысла, поскольку в этот случай входит me voy a fumar un cigarrillo. Мы с вами никогда не согласимся, поскольку имеем разные представления о том, что такое норма.

    Дело не в том, соглашаться со мной или с Вами 🙂 Вы хоть почитайте тех, кто давно и глубоко копает.
    Обе фразы «voy a fumar un cigarrillo» и «voy a fumarme un cigarrillo» грамматически правильные. С «se», скажем упрощённо, более разговорная.

    Тут наткнулась:
    «El profesor peca por exceso de coloquialismo. Los gramáticos y hablistas tradicionales -ya no quedan, ni en la academia ni en la Academia- proscribían cualquier uso que no estuviera avalado por el de nuestros clásicos. Algunos ahora parecen proscribir cualquier uso que vaya más allá de lo que farfullan los personajes de la telebasura.

    ¿Ayer comí una manzana es «correcto»? Bueno, así hablaban los clásicos, así hablaban y escribían todos hasta hace un par de siglos, y así escriben y hablan hoy todos cuando quieren ser relativamente formales. ¿Cuál es la causa, pues, de la opinión de este profesor ruso? Me atrevo a conjeturar que el miedo a sonar «estirado» y poco natural, miedo que inexplicablemente tienen muchos extranjeros.

    » no significa que las primeras frases sin el «me, se» etc. sean incorrectas o agramaticales.»

    Это не про Вас? 🙂

    «Если же вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение ставится между глаголом в инфинитиве и словом долженствования (querer que, tener que…):

    Nos tenemos que ir pronto »

    А в примере стоит не между, а перед словом должествования. Где правильно?
    С уважением, Марина

    Уважаемая Марина В. — Если вы предпочитаете вынести «se» вперед, то измененное местоимение следует ставить перед глаголом долженствования (querer que, tener que…) — Это правильно.

    Nos tenemos que ir pronto — Правильно

    еще приведу примеры, чтобы было понятно:

    ¿Te quieres comprar esto? — Ты хочешь купить себе это?
    ¿Te quieres lavar? — Ты хочешь умыться?
    ¿Cómo se debe lavar las manos? — Как нужно мыть руки?

  • Уважаемый Георгий, по поводу предложения «voy a fumarme un cigarrillo » вы не правы — возможны оба варианта, второй — с fumarme скорее неверный с точки зрения грамматики, так как глагола fumarse не существует, но малообразованные люди иногда говорят так.

    Георгий, это же относится и к остальным примерам с comer pizza — правильный вариант, voy a comerme esta pizza — поверьте, это мягко сказать «разговорный вариант», а на самом деле та же необразованность, я уже много лет в Перу и знаю что это означает. Да и в Испании, хотя неужели и они…, я то считала их более интеллигентными людьми.

    Уважаемая Екатерина. Если более 95% населения употребляет определенную форму, лингвист обязан считать ее нормой. Нормативные грамматики и Real Academia — институты весьма консервативные, однако, уверяю Вас, уже более 10 лет фраза Voy a fumar un cigarrillo испанцами воспринимается как неправильная. Вы можете учить студентов как угодно, но на экзамене DELE отсутствие возвратного местоимения в этих примерах будет зачтено как ошибка (сам этот экзамен принимал, так что информация из первых рук 🙂

    Георгий!, я понимаю, все это очень возможно, возможно также как и то, что при приеме в институты Франции для прохождения экзамена по математике требуется использовать неправильные понятие о дробях, так как у них так сложилось, людям не дано было понять эту тему до конца. А насчет того, что на экзамене, ну если это экзамен на котором присутствуют учителя, то почему бы не указать им на очевидную ошибку, ведь глагола fumarse не существует. Можно сказать «es hora de darle una lección» — пора бы дать ему урок. Или «Quiero comprarme nueva ropa» — Я хочу купить себе новую одежду. Также можно сказать и на русском. Здесь направленное действие на него, себя.

    Но сказать voy a fumarme un cigarillo — Что-то типа выкурю себе сигаретку… это неправильно, они так говорят потому что необразованы. Это вообще считается плохим тоном. Разве Вы сами не видите?, не видите потому что испанцы — в Испании!, говорят более менее нормально, но когда вы приедете в страну Лат. Америки и услышите все эти se и другие выражения, сказанные с неподдельным деревенским хамским тоном, Вам все сразу станет ясно. В то же время элитный класс общества говорит прекрасно, посмотрите мексиканские сериалы, те что у нас привыкли смотреть, никаких fumarse и тому подобное вы там не услышите, так как говорят так только необразованные.

    Разве может какой-нибудь дон выходя из шикарного особняка сказать такое, его свои же засмеют и выставят. Но какой-то там рыбак может запросто, хорошо в том же сериале показать — вот этот деревенщина. На улице можно услышать еще и не то, у нас тоже многие как из деревне говорят, но считать это эталоном или правильной формой поэтому нельзя. Здесь и в школах учителя многие с ошибками пишут и говорят также, это они показывают свой уровень, и их уровень образования гораздо ниже, больше им нечего не остается. Нельзя сравнить с интеллигентным Петербургом, а доказывать им что-то… так, поставить втупор разве что и заставить выглядеть глупо, если представится возможность, я считаю, нужно!

    Екатерина, не кажется ли Вам несколько наивно и, я бы даже сказал, надменно, указывать филологам носителям испанского языка на их, якобы, ошибки? И еще более странной с Вашей стороны является попытка объяснить употребление местоимения se в испанском языке через русский! В испанском налицо противопоставление «consumir en general» (без se) и «consumir algo concreto» (с se), это касается не одного глагола, а целого семантического класса глаголов потребления.
    И ни в коем случае нельзя путать испанский Латинской Америке (в котором, насколько мне известно, это явление не распространено) с испанским Испании, где это давно уже стало нормой.
    Мне неловко это говорить Вам, но Ваши рассуждения об «элите» и «деревенщине» полны презрения к другим людям… Зачем эта злость?

    Кстати, я поглядел пост, вложенный Галаксией, это действительно обо мне:). Но ответ, который она цитирует, написал человек, которому 55 лет, т.е. чья норма сформировалась очень давно. На мой взгляд, мы уже перешли за тот предел, когда казусное использование малочисленно, и упомянутое мной правило стало нормой. Достаточно почитать другие комментарии этой же ветки: все говорят о том, что употребление se при конкретных объектах желательно и более частотно. Я в свое время проделывал эксперимент на 100 испанцах 20 лет, 95 утверждали, что фраза без se неверна.

    Давайте, чтобы закрыть дискуссию, я соглашусь с тем, что фраза voy a fumar un cigarrillo может восприниматься как верная по меньшей мере в значительной части Латинской Америки, среди большой части испанского населения старше 40 лет и, возможно, среди части молодежи. Я, признаться, сам так говорил первые десять лет своей сознательной жизни в испанском языке, потом меня переучили, но я все же не верил, пока не провел описанный выше эксперимент. Другое дело — вопрос частотности.

  • я бы даже сказал, надменно, указывать филологам носителям испанского языка на их, якобы, ошибки?

    Георгий, укажите, пожалуйста, если можно, работы этих филологов, где разговорное употребление «se» в данных случаях утверждается и провозглашается нормой.

    Вам понравилось это ОБЪЯСНЕНИЕ разговорного употребления, и Вы для себя приняли подобное употребление за норму — пожалуйста! Ведь каждый, всё таки, придерживается какого-то своего стиля, но не навязывайте это другим.

    чтобы закрыть дискуссию, я соглашусь с тем, что фраза voy a fumar un cigarrillo может восприниматься как верная по меньшей мере в значительной части Латинской Америки, среди большой части испанского населения старше 40 лет

    И дело не в Вашем согласии, и уж совсем не в возрасте 🙂 🙂 — как раз именно престарелые испанцы и испанки определённой прослойки 🙂 почти всегда так и говорят.

    упомянутое мной правило стало нормой.

    Нет такой нормы, Георгий. Есть просторечие, разговорное употребление…, если «деревенщина» для Вас перебор. Только, где Вы «злость» усмотрели 🙂 ?!

  • Георгий, почитайте на досуге.

    «Dativo de interés, dativo aspectual y las marcas de aspecto perfectivo en español»

    Autores: Mario Barra Jover
    Localización: Verba: Anuario galego de filoloxia, ISSN 0210-377X, Nº 23, 1996 , págs. 121-146

    Галаксия, досуга у меня к сожалению нет, поэтому участвовать в дискуссии не могу. Учился в комплутенсе у целой плеяды замечательных грамматистов, склонен доверять упомянутым ими статистическим исследованиям, хотя статьи их не читал. И не верю ни одной статье не основанной на статистическом анализе. Вы верите в авторитет, я в статистику, вот и разница. Давайте оставим эту дискуссию, хорошо? Только вслед за вашим же словами не навязывайте другим ваше мнение. И не пытайтесь объяснить мою психологию, это ненаучно

    Очень важный комментарий хочется сделать. Иногда я пишу так, будто бы обладаю абсолютной истиной относительно языка. Это deformación profesional и моя ошибка. Во-первых, абсолютных истин в языке мало, язык явление статистическое: в одних областях говорят так, в других иначе, многое зависит от возраста, среды, социальной прослойки… Во-вторых, мои собственные знания унаследованы мной от многих людей, которые могли ошибаться, а уж в своих умозаключениях я могу ошибаться и подавно. Я ценю ваше мнение выше моего, как опытный переводчик вы сталкивались с языком непосредственной чем я, да и опыт жизни в Испании у вас больше. Спорю потому что существую

    Для всех изучающих:

    «1.4. Dativo ético: Tiene un valor enfático, expresivo, ponderativo, afectivo.
    Puede omitirse sin pérdida de información»

    «4.- SE COMO DATIVO DE INTERÉS

    Ejemplo: La abuela se toma un café con leche en el desayuno.

    El dativo es un caso de la declinación latina que se corresponde en español con la función de CI. Este SE, llamado dativo concordado, dativo ético o dativo de interés, se refiere al sujeto y puede eliminarse sin que la oración resulte agramatical y sin que cambie el significado: La abuela toma un café con leche en el desayuno. Tiene un valor más expresivo que sintáctico. Es un marcador enfático de participación afectiva,…»
    Por Juan Manuel Infante Moraño, licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla.

    Dativo concordado o aspectual
    Concuerda siempre en número y persona con el sujeto de la oración.
    Adopta la forma de los pronombres átonos reflexivos me, te, se, nos, os, se.
    Tiene un valor enfático, su utilización no implica un cambio de significado
    (leerse el periódico/ leer el periódico).
    Se gastó el salario semanal en una juerga
    Mi hija se comió toda la tarta.

    +
    10.2 “SE” SIN FUNCIÓN SINTÁCTICA
    -Intensificador del verbo: A veces, el
    pronombre (en cualquier persona)
    sirve únicamente para intensificar el
    significado del verbo…
    Ejemplos: Comió tres platos. /
    Se comió tres platos

    «El SE enfático, también llamado de interés o dativo ético, tiene como finalidad señalar el ÉNFASIS con que el hablante quiere destacar la acción verbal; este pronombre podría SUPRIMIRSE sin que la oración cambiase de significado.
    Ejemplo: Él solo se comió todo el asado.
    стр. 110

    Из школьного курса:
    TEMA 6 — 1º BACHILLERATO
    Dativo ético: Su uso implica un especial énfasis o interés del hablante en el proceso verbal. ABUNDA en la LENGUA COLOQUIAL. Su eliminación no afecta al significado oracional. Función de CI.
    El niño se comió el bollo (Comió un bollo)

    Лена, все ссылки замечательные. Но я писал не об этом! Во всех учебниках русского языка вы найдете, что единственное число от слова «гренки» — «гренок». Но так почти никто не говорит. Вопрос в этом: какой норме учить, академической или реальной. С se ситуация еще деликатнее, обе формы правильные, только неместоименная употребляется очень редко. Настолько редко, что многими испанцами воспринимается как неправильная. Вывод: давайте учить, что в этой ситуации стоит употреблять возвратное местоимение, и мы избежим проблем (меня столько раз поправляли в этой ситуации, что и описать-то сложно!). Будет на одну ошибку в экзамене меньше.

  • «гренок». Но так почти никто не говорит.

    А как говорят?! Получается, что я с другой планеты 🙂 🙂

    неместоименная употребляется очень редко. Настолько редко, что многими испанцами воспринимается как неправильная.

    И снова будто я с другой планеты 🙂 🙂

    обе формы правильные

    🙂 Ура! А то Ваше «не разговорный вариант, а единственно возможный; se обязательно, поэтому нельзя сказать; мадридская норма; норма — казус» просто как от «террориста-грамматиста» 🙂

    Человек ведь изучает иностранный язык для общения, чтобы как-то понимать людей, говорящих на этом ином языке, и выражать себя через язык — выражать себя — не подстраиваться, не менять себя. Было бы здорово, если бы преподаватели как раз помогали овладеть основами языка и передавали всё разнообразие стилей и языковых средств, тем самым предоставляя возможность своим ученикам найти свой стиль, чтобы ВЫРАЖАТЬ СЕБЯ на иностранном языке.
    Экзамен — это тоже «стиль» 🙂

  • в этой ситуации стоит употреблять возвратное местоимение, и. Будет на одну ошибку в экзамене меньше.

    Ошибочно засчитывать ошибкой. Экзаменатора на мылооо!