Полезно знать - Автомобильный портал

Морфологический способ образования неологизмов в русском языке. Способы образования, роль, значение и причины появления неологизмов. Муниципальное общеобразовательное учреждение

Понкратов Владислав Викторович,
ЧОУ ВО «Омская юридическая академия», г. Омск

Нынешнее общество богато на различные преобразования общественно-политического, финансового, общественного и научно-технологического уровня, что приводит к возникновению новейших языковых единиц речи и переосмысливанию их определений. Появление неологизмов - прямое доказательство жизнеспособности языка, его желания проявить все достояние человеческих познаний и прогресса цивилизации.

По данным Калифорнийской организации Global Language Monitor, целью которой является фиксация новых слов в английском языке, в словарном составе современного мирового языка новое слово появляется каждые 98 минут. Словарный состав английского языка, таким образом, способен увеличиваться на тысячи и даже десятки тысяч слов в год. Такое большое количество неологизмов в словарном составе современного языка ученые объясняют существованием его различных вариантов, от американского английского, включающего десятки тысяч слов, отсутствующих в стандартном (британском) варианте английского языка, до китайского английского, в котором зачастую используется лексика, которую понимают только жители «Поднебесной». Исследование неологизмов последних десятилетий показывает, что вектор развития английского языка меняется в сторону создания новых слов за счет собственных ресурсов.

Система словообразования в современном английском языке включает в себя следующие способы формирования новых слов:

1. Аффиксация (префиксация и суффиксация). Словообразовательное строение нового слова предполагает существование трех обязательных элементов: корня или основы, аффикса и модели, которая регулирует слияние аффикса и создающей основы слова. Таким образом, производное слово - это итог взаимодействия перечисленных трех элементов. Так случается по причине того, что словообразовательная основа благодаря структурным, семантическим и грамматическим свойствам добавляет к себе допустимые аффиксы по реально существующим моделям, показывающим действительно имеющиеся связи в плане сочетаемости основы и аффикса. Вместе с тем, не стоит забывать, что аффикс демонстрирует собственное значение не самостоятельно, а в совокупности со словом-основой.

2. Конверсия. Является смешанной формой словообразования, в соответствии с которой вновь образованные слова появляются без трансформации главной формы первоначального слова. Такое слово в конечном счете получает новое синтаксическое значение и сочетаемость, а также новую лексико-грамматическую функцию. Помимо этого, следствием конверсии является омонимия исходных форм производных и основных языковых единиц, что и означает рождение новых слов, схожих по форме, звучанию и написанию, однако обладающих иными значениями и относящихся к разным частям речи. Также стоит сказать, что при конверсии слова образовываются с одним значением, однако впоследствии большинство из них приобретают многозначный характер.

3. Словосложение - необходимый инструмент в целях расширения словарного языкового состава, а также улучшения его строя. На данный момент это одно из эффективнейших средств образования новых слов английского языка. По аналогии с иными методами словообразования, при словосложении также существуют специфические закономерности, касающиеся применяемых структурных типов сложения основ и их сочетаемости, области использования указанного средства словообразования, а также условий, которые содействуют его эффективности. Словосложение раскрывает особенности языка, поскольку вместе с индивидуальными признаками язык имеет специфические черты, характерные именно для определенного языка. Поэтому аналитическая структура английского языка, повсеместное применение порядка слов как способа закрепления лексико-грамматических свойств разъясняют наличие огромного количества сложных речевых единиц, образованных без вспомогательных компонентов и изменяющихся окончаний слов: brainwork, browbeat, handshake, job-hunt.

4. Сокращение - это деятельность по снижению количества фонем либо морфем у присутствующих в языке слов и словосочетаний без обработки их лексико-грамматического смысла, по итогам которой образуется совершенно новое, неизвестное ранее понятие.

5. Обратное словообразование (реверсия) - создание речевых единиц посредством избавления от словообразовательного компонента первоначального слова. При такой ситуации получается, что первоначальное слово имеет в своем составе суффикс либо префикс, посредством чего данное первоначальное слово и было создано. К примеру, глаголы to beg, to edit, to perk сформировались, благодаря существительным beggar, editor, percolator.

6. Постпозитивация - средство внутриглагольного словообразования, посредством которого видоизменяются глагольные основы благодаря крайне непростой и постоянно совершенствующейся системе постпозитивов. К примеру, в конструкции to get up элемент, идущий после глагола, является постпозитивом, то есть реализовывает определенные словообразовательные задачи. Вместе с тем, постпозитив ни морфологически, ни синтаксически не автономен и сращивается с глаголом в единую конструкцию. Конкретные значения глаголов, образованных таким методом, порой показывают своего рода совокупность определений их образующих компонентов, например, глагол to stand up имеет четкую, однозначную структуру. Однако зачастую при постпозитивации формирование истинного смысла данных глаголов достигается по итогам крайне непростого взаимодействия образующих их компонентов. Таким образом стоит обращаться к словарю, с целью уяснения смысла определенного фразового глагола.

7. Звукоподражание (ономатопея) - это образование определенных слов, при звуковом воспроизведении которых они напоминают непосредственно объясняемые объекты или действия: bump, buzz, hiss, mumble, smash, twitter. Стоит сказать, что звукоподражание, как средство словообразования, используется во многих языках, в частности и в русском.

8. Повтор (редупликация) - средство создания речевых единиц, при котором происходит полное, либо выборочное повторение корня или основы первоначального слова, например: bye-bye, clip-clop, chin-chin, hurly-burly. Такой метод словообразования используется чаще всего в разговорной речи.

9. Чередование звуков, перенос ударения в слове - тип словообразования, заключающийся в изменении фонетической структуры слова и создании качественно новой речевой единицы, относящейся к иной лексико-грамматической группе: food (n) - feed (v); life (n) - live (v); song - sing (v).

Неологизмы - это новообразования, формирующиеся в языке в соответствии с переменами в культурной, научной и иных сферах жизни общества. Неологизмы бывают двух типов: непосредственно новые слова как самостоятельные лексические единицы, и новые значения, которые обрели уже существующие слова. И один, и второй тип сложны при переводе, поскольку подобные слова и значения нельзя отыскать в простых англо-русских словарях и порой сложно их обнаружить даже в самых новых англо-английских словарях. Любому переводчику прекрасно известно, что словари отстают в сфере фиксации новообразований и их значений, по меньшей мере, на несколько лет.

Основным тормозящим моментом при фиксации неологизмов, что в англо-русских, что в англо-английских словарях, следует признать кратковременное, мимолетное пребывание в языке, иными словами, возникает та же проблема, что и в сфере закрепления сленговых выражений. Оба явления приходят в язык настолько быстро и неожиданно, что, по мнению И.Р. Гальперина, "никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление". Что же делать переводчику при встрече с неологизмом? Первым делом стоит понять смысл неологизма, опираясь на контекст и анализируя его структуру. Сложности при переводе неологизмов можно проиллюстрировать следующими примерами. Выражения I can dig it; Do you dig this song? Нельзя перевести, руководствуясь привычными значениями глагола to dig. Только взглянув в словарь "The American Heritage", можно отыскать иное определение to dig, не зафиксированное в словарях, изданных ранее: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), что по-русски переводится как: понимать, оценивать, нравиться. Перевод данных предложений, следовательно, будет следующим: я люблю это; тебе нравится эта песня? Таким образом, переводчик получает необходимое значение слова с помощью уяснения контекста и работы со словарем.

Порой для перевода может пригодиться корневое строение слова. Слово peacenik недавно возникло в английском языке. Большой англо-русский словарь не имеет перевода данного слова. Поэтому переводить стоит следующим образом. Разделив слово на 2 части peace + nik, несложно понять, что nik является суффиксом для преобразования в существительное. Благодаря существованию русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке подобные понятия получают все большее распространение. Получается, peacenik - лицо, участвующее в мирных демонстрациях, манифестант, борец за мир.

Новообразования lunatic fringe и little old lady in tennis shoes являются эмоционально окрашенными грубовато-экспрессивными фразеологическими лексическими единицами. На самом же деле эти понятие определяются, так же как и общеизвестный политический термин extremist - экстремист.

Сюда же можно отнести и следующие "крылатые" неологизмы: nuts and cooks - махровые реакционеры; diehards - твердолобые; dinosaur wing - (буквально) "крыло динозавра", люди устарелых взглядов на жизнь; hidebounds - лица с узким политическим кругозором; moss-backs - ультраконсерваторы и old fogies - старые консерваторы.

Английский язык в современном его проявлении имеет в своем распоряжении множество методов создания новых слов, такие как словосложение, конверсия, сокращения, адъективация, субстантивация, лексико-семантический способ, обратное словообразование, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д.

Осуществляя перевод неологизмов, специалист должен выбирать наиболее подходящий вариант исходя из конкретного случая, опираясь при этом на контекст. Ведь долг переводчика - показать не только то, что сказано, но и как это сказано. Собственно, такая обязанность переводчика и демонстрирует надобность аналитической стадии в переводческой деятельности.

Список использованной литературы

  1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.
  2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2005. - 425 с.
  3. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб.: Home English, 2003. - 44 c.
  4. Мангушев, С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В. Мангушев // Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во ОГПУ, 2010. - С.220-232.

Ваша оценка: Пусто

Введение

Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция ХХ - ХХI вв. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.

Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Изучение неологизмов входит в задачи лексикологи и стилистики; однако каждая из этих наук рассматривает неологизмы со своей, особой точки зрения. Лексикология изучает причины появления в словарном составе языка новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих в языке слов. Стилистика изучает неологизмы с точки зрения их стилистической окраски и возможных экспрессивных оттенков. Разумеется, стилистическая окраска неологизмов обуславливается их возникновением и употреблением в том или ином речевом стиле.

Между развитием и изменением в отборе средств выражений в речевых стилях изложения и эволюцией словарного состава современного языка существует постоянная связь. Не только вновь появившиеся средства выражения и стилистические неологизмы интересуют стилистов, но и появление новых лексических единиц, постепенное отмирание архаизмов, роль историзмов в речевых стилях.

Цель работы состоит в том, чтобы отразить, какими путями образованы неологизмы последних лет, зафиксированные словарем и вместе с тем выявить их стилистическую роль.

Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

Неологизмы (греч. - neos - новый и logos - слово) - новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.

Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.

Н е о л о г и з м ы (от греч. neos "новый" + logos "слово") - это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия6. Например: Wikipedia - википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system ) - джи пи эс (система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др.

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще

совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является с п о с о б о б р а з о в а н и я н о в о г о с л о в а.

Способы образования неологизмов

При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).

Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.

1. Образование неологизмов при помощи п р е ф и к с о в и с у ф ф и к с о в является одним из самых продуктивных способов поминании в английском языке:

iconize (from icon) "reduce (a window on a video display terminal)to a small symbol or graphic";

lookism (from look) "prejudice or discrimination on the grounds of a person"s appearance";

deconflict (from conflict) "resolve the conflicts or contradictions";

reinstall (from install) "install again (used especially of software)" и др .

2. Новые лексические единицы могут создаваться путем с л о в о с л о ж е н и я в его различных вариантах:

а ) сложения слов : blamestorm (on the pattern of brainstorm)"group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake";

б ) усечения (сложения слогов , морфем или осколков морфем )- affluential (blend of affluent and influential) - "rich and socially influential".

Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например , слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) - "a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet". По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e - marketplace , e - book , e - fit , e - therapy , e - tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.

3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи а б б р е в и а ц и и, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ICT (information and computing technology ); SMS (short message (or messaging ) service ) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [ bɒgɒf ].

4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является с е м а н т и ч е с к а я д е р и в а ц и я, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений.

Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java - это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.

5. Еще одним способом образования новых слов является к о н в е р с и я, например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop ) - purchase or shop for goods and services on a Web site .

6. З а и м с т в о в а н и я из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например : chalupa (from Spanish) - "a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling"; jihadi (from Arabic) - "a person involved in a jihad (Islamic holly war)".

Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

Способы перевода неологизмов

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова,например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на

страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например :

Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

Жизнь не стоит на месте: вокруг нас постоянно происходят различные изменения, развивается наука, появляются новые идеи, новые понятия, новые предметы, новые технические устройства. Язык – живая динамичная система, которая реагирует на любые социальные изменения. И каждое новое явление, новый процесс требуют своего названия – нового слова. Это новое слово и будет неологизмом (от греч. neos новый и logos слово). Понятие неологизма относительное: слово считается неологизмом, пока говорящие чувствуют в нём эффект новизны и свежести. С течением определённого периода времени неологизмы могут быть полностью освоены языком и перестают быть неологизмами, становятся обычными словами основного запаса языка.

Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики появилось много новых слов, связанных с космосом: космонавт, космодром, ракетодром, луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже нельзя считать неологизмами, поскольку они давно вошли в язык, широко в нем употребляются.

Сейчас в связи с активным развитием науки и техники мы часто слышим такие слова, как бонус, дедлайн, тренд, креатив, мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), кварки (элементарные частицы), хромодинамика (раздел физики). Это примеры неологизмов настоящего времени.

В языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и семантические) ииндивидуально-стилистические (индивидуально-авторские).

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей. Это слова мерчендайзер, копирайтер, супервайзер, коуч, Интернет.

Семантические неологизмы – это широко известные старые слова из активного запаса лексики русского языка, которые получили новое значение или оттенок значения. Например, зебра – полосы на проезжей части улицы.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские (индивидуальные, индивидуально-стилистические) неологизмы . Они создаются писателями, поэтами для придания особой выразительности и образности художественному тексту. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. До сих пор широко известны неологизмы В. Маяковского (громадьё, декабрый, фырки др.), В. Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачии др.).

Существует насколько способов образования неологизмов в русском языке:

  1. новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в русском языке;
  2. слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;
  3. слово заимствуется из другого языка вместе со значением или отдельно для обозначения другого явления в данном социуме.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них:

Новые слова и значения // Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. Л., 1973, 1984.

Новые слова и значения // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 1997.

Толковый словарь русского языка конца ХХ века / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

Словарь перестройки / Под ред. В.И. Максимова. СПб., 1992.

Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1977-1996.

Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Вена; Москва, 1995.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Козырев В.А., Черняк В.Д. Словари неологизмов // Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

Желаем удачи в знакомстве с неологизмами!

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

1. Определение неологизмов. Способы образования неологизмов

Неологизмы (греч. - neos - новый и logos - слово) - новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Неологизмы возникают в самых разнообразных областях человеческой деятельности: в быту, в науке, технике, в общественно-политической жизни. Поэтому неологизмы встречаются во всех функционально-речевых стилях, а также в языке современной художественной литературы.

Отображением новых слов служит пресса, радио и телевидение, а также современный разговорный язык молодежи, изобилующий новыми специфическими словами.

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования.

В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова...

Лексические неологизмы советской эпохи

В годы перестройки (1985-1991), т.е. постепенного крушения социализма и самой страны, провозгласившей его, мы наблюдали на страницах отечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, перманентную полемику, говоря упрощенно...

Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов и создания подробной их классификации. Разные лингвисты по-разному подходят к вопросу о типологии неологизмов...

Неологизмы в английском языке

Все неологизмы, их морфологическая структура и характер значения, складываются в русле английских словообразовательных традиций, когда осознается потребность в новом слове...

I. Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Они представляют собой уникальные конфигурации звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными»...

Неологизмы в современном английском языке

Особенности перевода неологизмов

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у "старых" слов...

Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)

Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества. Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами...

Процессы функционирования окказиональных лексических единиц в романе Р. Кено "Зази в метро"

Отмеченные традиции словообразовательных путей во французском языке сохраняют свою значимость, хотя и с некоторыми отклонениями и изменениями, на всем протяжении процесса развития языка...

Словари и справочники русского языка

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов...

Типы и функции новообразований в прозе Т.Н. Толстой

В сфере новообразований имеется ещё один аспект систематизации, а именно - разграничение собственно языковых неологизмов, называемых в таком случае каноническими или узуальными словами, и так называемых окказиональных слов...

неологизм интернет пользователь компьютер В современном русском языке неологизмы делятся на языковые и авторские, или индивидуально-стилистические. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия...

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

Отдельные пласты новой лексики наиболее употребительны в определенных областях нашей жизни. Проведя анализ найденных примеров, мы пришли к выводу, что основными сферами употребления неологизмов являются экономическая...

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

Исследуемый материал, собранный из словарей, позволяет разделить отобранные неологизмы на пять тематических групп. Как известно, русский язык всегда был и остается открытым для новообразований и употребления терминов в различном контексте...

Функционирование неологизмов в сфере информационных технологий

В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке номинативную функцию...